Haiku o samoći (23. studenog 2012. godine)

portret žene koja gleda prema dolje
Krijesnica proleti -
Gotovo rekoh: "Gledaj!"
- a bijah sama

(Taigi, preveo Vladimir Devide)

Haiku nije samo poezija kojoj je temeljna preokupacija priroda. Priroda je, naravno, u klasičnom haiku obično tu, kroz "specijalne" riječi koje označuju sezonu (kigo). No, čak i kad govori o fenomenima iz prirode, o krijesnicama, o slaku, o trešnjinom cvatu, haiku govori o nama koji putem pjesnika proživljavamo ono što je on proživio.

Velika je vještina sažeti u 17 slogova i fenomen iz prirode i osjećaj, ali postoje majstori haikua koji su u tome bili izvrsni. Naravno, Issa je među njima vjerojatno prvi. A u tome je dobar bio i Taigi čiji haiku o samoći donosim u ovom postu.

Viđenje krijesnice želimo podijeliti s nama dragim osobama, pozivamo ih da uživaju s nama u prirodi i ljepoti. No, kad onoga kome smo zaustili reći "Gledaj!" nema, i viđenje krijesnice postaje samotan i tužan događaj. Taigi ne govori gdje je taj koga nema, haiku je uostalom prekratka forma za takvo nešto, ali slutimo da ga nema iz nekog ozbiljnog razloga, da nije samo slučajno odsutan.

portret žene

Slike koje sam načinio za ovaj post podsjećaju me na >> haiga ilustracije koje su haiku majstori često izrađivali kao pratnju svojim stihovima. Radio je to i Basho, ali možda je najveću vještinu u haiga slikarstvu postigao Buson, inače Taigijev vjerni prijatelj i kolega.

Tan Taigi (1709-1771) pjesnik je koji je, kao i Issa, poznat po "ljudskoj", emotivnoj komponenti u svojim haiku pjesmama. Pripada pokretu koji je zagovarao povratak tradicionalnoj haiku poeziji kakvu je pisao Basho. Taigi je podučavao haiku vještinu, između ostalog i kurtizanama i kabuki glumcima. Svoju je kuću nazvao besanom kolibom (Fuya) jer su on i njegovi gosti redovito u njoj provodili cijele noći.

Oživljavanju, popularizaciji i očuvanju Taigijeve poezije mnogo je pripomogao Shiki, o kojem sam >> također pisao.

Za kraj ovog posta, evo još jednog Taigijevog haikua:

Osvrćemo se;
Sad kad smo oboje
u snijegu

(Taigi, preveo Antonio Šiber prema Keisenovom prijevodu na engleski)

Za više postova o haiku poeziji, pogledajte >> arhivu.

<< Ekspedicija Crtanje u postscriptu I >>

Zadnji put osvježeno 23. studenog 2012. godine